言語を選択

翻訳およびローカリゼーション

コアラ・トランスレーション はコアラ・インターナショナル・サービス社の一部門であり、その全業務が翻訳およびローカリゼーションに充てられております。

私どもは、卓越した品質の翻訳およびローカリゼーションのサービスを、適正な価格でお客様にご提供することを理想としており、常にお客様のご期待を上回れるよう、完全にご満足頂けるよう努めております。

資格と実績を兼ね備えたネイティブ翻訳者たちは、才能と意欲に満ち溢れており、チーム一丸となって翻訳およびローカリゼーションのサービスをご提供するべく控えておりますが、そのサービスは現存するほぼすべての言語を網羅しており、決められた期限を守って納品致します。

翻訳は、主に人力翻訳で行っておりますが、私どもではTradosやWordfastなどの代表的な翻訳支援ツール(CATツール)の活用にも熟練しており、さらには各種専門分野に特化した経験の蓄積もあります。

traduzione e localizzazione - Translation and Localization
traduzione e localizzazione - Translation and Localization
traduzione e localizzazione - Translation and Localization -Koala
traduzione e localizzazione - Translation and Localization

欧州規格EN15038(翻訳サービスのすべてのプロセスにおける品質管理)認証取得

準備万端でお待ちしております。

お客様のプロジェクトの翻訳をお任せ頂くのに最も相応しいのは、経験豊富な私どもであると自負しております。

常に最善を尽くしてお客様のお役に立てる機会をお待ちしております。

    私どもの仕事ぶりをお目に掛けるとしましょう。

    まず第一に品質を保証致します。

    プロジェクト評価およびファイル分析

    プロジェクトマネージャーが翻訳の主題を見極め、翻訳者の適性に細心の注意を払いながら、適任者を選び出します。翻訳者候補は厳正に審査され、共同作業に採用された者はプロジェクト完了後に毎回、お客様から頂いた助言や評価を基に、査定されます。 各プロジェクトのスケジュールは、納期に合わせて納品できるよう、個別に調整されますが、見直しや変更、最終チェック、さらには万が一の不測の事態にも対応できるようになっております。

    原文のコードやフォーマットはそのまま残ります。

    WordfastやTradosのような最新の翻訳支援ツールを活用し、翻訳されるテキストにある文字列を一時的に抽出します。翻訳が完了すると、テキストの文字列は元のコードとフォーマットに還元されます。この方法により、翻訳されたテキストの文字列がその機能を維持し、コードの紛失やフォーマットの初期化のリスクを防ぐことを保証できます。

    専門用語の一貫性

    翻訳プロセスの流れにおいて、用語集が徐々に形成されていきますが、それは私どものアーカイブファイルに保存されます。用語集の見出し語が、テキストのそれ以降の文節において頻出する場合、それらは自動的に認識され、一貫性のある翻訳が行われます。 このため、プロジェクト(それがカタログや、利用者のための手引き、あるいはその他のいかなる文書であれ)全体における専門用語の一貫性が保証されますが、それは安全性に関する内容や、法律文書を扱う際には、特に重要となります。

    翻訳メモリ

    私どものシステムは、原文のあらゆる語句を、データベース内に一致するものがあるかどうかを探しながら、持続的に分析していき、相応しい訳文を提示してきますので、何度も同じ作業を繰り返すのを避けることができます。これにより、プロジェクト実現の効率と費用の最適化が達成されるのです。

    専門家による翻訳

    コアラ・インターナショナル・サービス社では、訳文となるターゲット言語が使用される国に住み、原文であるソース言語を専門とするネイティブ翻訳者とのみ共同作業を行っております。さらに重要なこととして、翻訳者には、各自が精通する分野が主題となる翻訳プロジェクトが振り分けられることになっております。

    管理体制(モニタリング)

    プロジェクトの全期間を通じて、プロジェクトマネージャーは各プロジェクトを管理しますが、期限内の納品を保証するため、進捗状況の確認や品質の点検を行い、あらゆる足並みの乱れを正して揃えていきます。

    見直しと修正

    翻訳文は、文脈や意味が元のままであることを保証するため、原文と突き合わせながら読み直します。その後、プロジェクトは校正者の手に渡り、最終的なミスや不正確なスペルなどの訂正が行われます。

    最終確認

    プロジェクトマネージャーは、プロジェクト全体の最終的な見直しに責任を負い、最初にお客様から要求された条件がすべて満たされていることを保証致します。

    お客様からの承認

    最終的な製品を受け取ったお客様は、内容を確認してフィードバックやコメントを行います。何らかの変更が必要な場合は、話し合いの後、修正が行われます。コアラ・インターナショナル・サービス社では、お客様からの承認を得るまでは、いかなるプロジェクトも完成品とはみなさないことをポリシーとしております。

    世界をつなぐサービス

    私どもの業務はお客様の存在に支えられており、
    私どもが今日の姿にまで成長できたことをお客様に感謝します。

    卓越した品質の異文化コミュニケーションサービスを適正価格でお届けします。

    info@koalatranslations.it

    ご質問がございましたら、 メールでお問い合わせください

    # 105 Kotasu Komori
    352 Higashiuoya-cho, Kamigyo-ku Kyoto Kyoto 602-0838
    Japan

    所在地

    © 2020 Koala International Services Ltd. 全著作権所有

    搭載