WORKFLOW

Garanzia di qualità

Valutazione del progetto ed esamina dei file

● Un Project Manager valuta l’argomento della traduzione, quindi seleziona il traduttore più adatto, verificandone le competenze con la massima attenzione.
● I candidati traduttori sono sottoposti ad esami rigorosi e i collaboratori acquisiti vengono valutati dopo ogni progetto, in base ai suggerimenti ed alle valutazioni ricevuti del cliente.
● La programmazione temporale di ogni singolo progetto viene effettuata in modo da consentire una consegna puntuale, comprese le revisioni e modifiche, il controllo finale ed eventuali imprevisti.

I codici ed i formati del testo originale rimangono invariati

Alcuni dei più moderni strumenti di traduzione assistita, com Wordfast e Trados vengono utilizzati per estrapolare temporaneamente le stringhe di testo da tradurre. Una volta effettuata la traduzione, le stringhe di testo vengono ripristinate nel loro codice e formato originale. In questo modo si garantisce che le stinghe di testo tradotto mantengano la loro funzionalità e non si corre il rischio di perdere codici o formattazione.

Coerenza terminologica

● Nel corso del processo di traduzione, viene progressivamente creato un glossario, che sarà conservato nei nostri archivi. I lemmi del glossario che ricorrono frequentemente in sezioni successive di testo vengono automaricamente identificati e tradotti coerentemente.
● Ciò garantisce che, la coerenza terminologica dell’intero progetto (che si tratti di un catalogo, di un manuale per l’utente o di un qualsiasi altro testo), elemento di particolare importanza quando si ha a che fare con argomenti riguardanti la sicurezza o testi legali.

Memoria di traduzione

Il nostro sistema analizza costantemente ogni frase del testo originale ricercando corrispondenze presenti nel nostro database e propone la traduzione corrispondente, evitando così che il lavoro debba essere ripetuto più volte. Ne consegue un’ottimizzazione dell’efficenza e dei costi di realizzazione del progetto.

Traduzione professionale

Koala International Services, Ltd. si avvale unicamente della collaborazione di traduttori madrelingua, residenti nel paese in cui è utilizzata la lingua verso la quale deve essere eseguita la traduzione e specializzati nella lingua di partenza. Inoltre, cosa di ancor maggiore importanza, ai traduttori vengono assegnati progetti in base alla loro conoscenza e familiarità con l’argomento della traduzione.

Controllo

Per l’intera durata del progetto, il Project Manager ha il controllo di ogni progetto, per verificarne i progressi, effettuare i controlli sulla qualità e correggere ogni irregolarità, al fine di garantire una consegna puntuale.

Revisione e modifiche

La traduzione eseguita viene riletta comparandola con il testo originale, per garantire che il contesto e il significato siano rimasti inalterati. Il progetto viene poi assegnato ai revisori, per la correzione degli errori finali e di eventuali imperfezioni ortografiche.

Controllo finale

Il Project Manager è responsabile della revisione finale dell’intero progetto, a garanzia tutti i requisiti inizialmente richiesti dal cliente siano stati soddisfatti e che ciò possa essere garantito.

Approvazione da parte del cliente

Il cliente riceve ed esamina il prodotto finale e fornisce il suo feedback ed i suoi commenti. Ogni modifica viene discussa e rielaborata. L’approccio di Koala International Services, Ltd. prevede che ogni progetto non sia considerato ultimato, fino alla ricezione dell’approvazione da parte del cliente.

★General Sales Conditions    ★Privacy & Confidentiality    ★Translators Terms and Conditions    ★Contacts