FRANCESCA DONATI
CURRICULUM VITAE
1979-1983: Foreign Languages High School
"Raffaello" - Urbino.
Languages studied: French, English,
German.
1983-1992: Università di Roma "La Sapienza"
Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
Lingue studiate: Giapponese e Tedesco.
Marzo 1992: Laurea a Pieni voti (110/110)
Tesi di Laurea in Linguistica Giapponese: "Specificità ed utilizzo del Katakana nella lingua giapponese:il caso del manga "
INGHILTERRA
· HASTINGS Agosto 1980 (3 settimane con corso di lingua inglese)
· SWANSEA Agosto 1981 (3 settimane con corso di lingua inglese)
· OXFORD Luglio 1982 (3 settimane con corso di lingua inglese)
FRANCIA
· TROYES Aprile1981 (1 mese + 1 mese gemellaggio con uno studente francese)
GERMANIA
· SAARBRUCKEN Aprile 1982 (1 mese + 1 mese gemellaggio con uno studente tedesco)
GIAPPONE
· TOKYO 1985-1986 (9 mesi con corso di lingua giapponese)
11/01/2007 ad oggi (corso di lingua giapponese)
·
Dicembre 1982:
University of Cambridge (Local Examinations Syndicate) "First Certificate
in English" Grade "A" (Very Good)
·
Giugno 1987: Diploma "Intermediate
Course of Japanese Language" tenuto a Roma Istituto Giapponese di
Cultura (Anni 1984/1987)
·
Agosto 1987: Licenza di Interprete Turistica
per il Comune di Urbino
·
Dicembre 2007: JETRO BJT Business Japanese
Proficiency Test (Livello 2)
·
Dicembre 2007: JEES/JF Certificate of Japanese
Language Proficiency (Livello 2)
|
Nov.
1986: |
Interprete (Giapponese /Italiano) a "The
Japanese Week" tenutasi a Firenze, assunta da OHSHU EXPRESS ITALY, Roma |
|
1987: |
Collaborazioni occasionali per la JETRO (Japan
External Trade Organisation) come interprete commerciale
(Giapponese/Italiano) |
|
Nov.
1989: |
Interprete (Giapponese/Italiano) ed assistente per
agli operatori televisivi giapponesi (Hayashi, Sasaki, Usami) della rete NHK,
durante la visita del Premier Gorbaciov in Italia, assunta dalla MANDEON
VIDEO PRODUCTION, Roma |
|
1990-1993: |
Impiegata come segretaria (conoscenza della lingua
giapponese) presso l’AMBASCIATA DEL GIAPPONE di Roma |
|
Dic.
1994: |
Interprete (Giapponese/Italiano) ed assistente
agli operatori televisivi giapponesi (Yamamoto, Satake Tomoda) della rete
TOKYO CHANNEL 12 durante le riprese ed il montaggio di un servizio
sull’incontro di beneficenza AS-ROMA/CHRISTMAS STARS, assunta dalla URBIS |
|
Feb.
1995: |
Interprete (Giapponese/Italiano) ed assistente
agli operatori giapponesi (Hayashi, Sasaki, Usami) durante le riprese ed il
montaggio di uno spot pubblicitario, assunta dalla URBIS |
|
Nov.
1995: |
Interprete (Giapponese/Italiano) ed assistente
agli operatori giapponesi (Nakayama, Nakamura) durante le riprese ed il
montaggio di uno spot pubblicitario, assunta dalla URBIS |
|
1993
- 1999: |
Segretaria (conoscenza della lingua giapponese)
dell’Amministratore Delegato della TAKEDA ITALIA FARMACEUTICI S.p.A., Roma |
|
Sett.
1998: |
Interprete (Giapponese/Italiano) ed assistente al
giornalista giapponese (Mr. Yamagami TOKYO CHANNEL 12) durante le riprese ed
il montaggio di un servizio sul giocatore Nakata, assunta dalla URBIS |
|
Apr.
1999: |
Interprete (Giapponese, Francese, Inglese,
Tedesco/ Italiano) presso il Salone del Mobile - Milano assunta da NOVALINEA |
|
Giu.
28-Lug. 3 1999: |
Interprete simultanea (Inglese/Italiano) alla
Conferenza Europea "Crimine Finanziario e Riciclaggio " tenutasi a
L'AQUILA Scuola Allievi Sottufficiali della Guardia di Finanza, assunta da
BIAM. |
|
Sett.
6-8, 1999: |
Interprete simultanea (Inglese/Italiano) alla
Conferenza Europea "Analisi dei rischi sui flussi transfrontalieri del
traffico di stupefacenti " tenutasi a ROMA, Istituto Superiore di
Polizia, assunta da BIAM. |
|
Sett.
21-23, 1999: |
Interprete simultanea (Inglese/Italiano) alla
Conferenza Europea "I collaboratori di giustizia" tenutasi a ROMA,
Istituto Superiore di Polizia, assunta da BIAM. |
|
Ott.
4-7, 1999: |
Interprete simultanea (Inglese/Italiano) presso la
"48° Conferenza Quadrilaterale” tenutasi a Taormina ed organizzata dalla
Direzione Centrale per i Servizi Antidroga, assunta da BIAM. |
|
Ott.
14-15, 1999: |
Interprete simultanea (Inglese/Italiano) alla
Conferenza Europea "Crimine Finanziario e Riciclaggio " tenutasi a
L'AQUILA Scuola Allievi Sottufficiali della Guardia di Finanza, assunta da
BIAM. |
|
Dic.
13-14, 1999: |
Interprete simultanea (Inglese/Italiano) alla
conferenza "Droghe Sintetiche: Cooperazione tra Polizia e Guardia di
Finanza" tenutasi a ROMA, Istituto Superiore di Polizia, assunta da
BIAM. |
|
Gen.
31-Feb. 4, 2000: |
Interprete simultanea (Inglese/Italiano) alla
Conferenza Europea "Crimine Finanziario e Riciclaggio " tenutasi a
L'AQUILA Scuola Allievi Sottufficiali della Guardia di Finanza, assunta da
BIAM. |
|
Mag.
10-16, 2000: |
Interprete (Giapponese/Italiano) presso la
Manifestazione "Arte Giapponese Contemporanea ad Urbino e nel
Montefeltro", organizzata in collaborazione con la BIKEN INTERNATIONAL
Inc. |
|
Giu.
29-Lug. 7, 2000: |
Interprete (Giapponese/Italiano) presso la
Manifestazione "Arte Giapponese Contemporanea a Riccione",
organizzata in collaborazione con la BIKEN INTERNATIONAL Inc. |
|
Ott.
9-13, 2000: |
Interprete simultanea (Inglese/Italiano) alla
Conferenza Europea "Crimine Finanziario e Riciclaggio " tenutasi a
L'AQUILA Scuola Allievi Sottufficiali della Guardia di Finanza, assunta da
BIAM. |
|
Ott.
26-Nov. 2, 2000: |
Interprete commerciale per il Sig. Kamitani
Kouchiro (ZEPHIRUS CO.,LTD Distributori & Importatori) in occasione del "Salone
del Gusto" tenutosi a Torino ed organizzato dalla Slowfood |
|
Mar
31, 2001: |
Interprete simultanea (Giapponese/Italiano) al 7° Congresso
Internazionale di Parapsicologia per l’intervento del Dott. Masaru Emoto su
“I cristalli d’acqua: un messaggio alla consapevolezza dell’uomo”, assunta da
EUROTRAD |
|
Mag.
26-Giu. 3, 2001: |
Interprete commerciale (Giapponese/Italiano) per
il gruppo Andersen Bakery |
|
Sett.
4-7/14-18, 2001: |
Interprete (Giapponese/Italiano) per la troupe
giapponese durante le riprese di uno spot pubblicitario per la MAX FACTOR
(regista Mr. Yuta Tabuchi, attrice principale Kaori MOMOI), assunta da URBIS |
|
Sett.
24, 2001: |
Interprete (Giapponese/Inglese/Italiano) per il
gruppo di giornalisti invitati all’evento BUY LAZIO 2001 tenutosi a Frascati
(Roma) assunta da COLLINE ROMANE TURISMO |
|
Ott.
25, 2001: |
Interprete simultanea (Inglese /Italiano) al 14°
Workshop ICTCT (International Cooperation on Theories and Concepts in Traffic
Safety) tenutosi a San Leucio di Caserta, assunta dalla Società Italiana di
Psicologia della Sicurezza Viaria |
|
Nov.
22 /26-30, 2001: |
Interprete simultanea (Giapponese/Italiano)
durante il ciclo di conferenze tenutesi a Padova, Milano, Bologna, Torino e
Locarno (Svizzera) dal Dott. Masaru Emoto sul tema “I messaggi dell’acqua”,
assunta da Elodia GmbH. |
|
Gen.
26/ 28-29, 2001: |
Interprete simultanea (Inglese/Italiano) al
workshop europeo “Le misure volte a prevenire la disoccupazione, con
particolare attenzione al srvizio di outplacement. La strategia europea: i
diritti di informazione e consultazione; il ruolo del dialogo sociale”
tenutosi a Napoli, assunta da CONUS SERVIZI Srl. |
|
Feb.
1-2/22-26, 2002: |
Interprete commerciale (Giapponese/Italiano) per
il gruppo Andersen Bakery |
|
Giu.
1-6, 2002: |
Interprete
(Giapponese/Italiano) per la troupe giapponese durante le riprese di uno spot
pubblicitario per la ASAHI (regista Mr. Yasuhiko Yamamoto, attore principale
Takashi KASHIWABARA), assunta da URBIS |
|
Giu. 17-21, 2002: |
Interprete
(Giapponese/Italiano) per il sarto giapponese Mr. Mizuochi, nel corso del suo
stage formativo presso il gruppo BRIONI e durante la sua visita allo
stabilimento BRIONI, assunta da LOGOS GROUP |
|
Luglio
26, 2002: |
Interprete
(Inglese/Italiano) per la realizzazione del voice-over su un reportage
riguardante la visita di Papa Giovanni Paolo II in Canada, assunta da SAT
2000 |
|
Sett. 24-25, 2002: |
Interprete
(Giapponese/Italiano) per l’incontro di affari tra Hoffmann Japan, Banzai
Japan and e l’azienda italiana GS di Reggio Emilia, assunta da EUROTRAD |
|
Dic.
2-8, 2002: |
Interprete
simultanea (Giapponese/Italiano) durante il ciclo di conferenze tenutesi a
Roma, Torino e Milano dal Dott. Masaru Emoto sul tema “I messaggi
dell’acqua”, assunta da Elodia GmbH |
|
Ott.
25, 2003: |
Interprete
simultanea (Giapponese/Italiano) per il Dott. Masaru Emoto in occasione della
Conferenza Internazionale “In Acqua: in gravidanza, parto e dopo” tenutasi in
Marina di Carrara, assunta da MIPA Centro Studi |
|
Sett.
25 - Ott. 10, 2007: |
Interprete (Giapponese/inglese/Italiano) per i
tecnici giapponesi al lavoro durante l'installazione di una linea di
produzione di schermi al plasma presso la VDC (Anagni), assunta da Keywords
Italy |
|
Sett.
29-30 Ott. 1, 2008: |
Interprete (Giapponese/Italiano) per trattative
commerciali nel settore della vivaistica, assunta dalla Archivoice (Tokyo) |
|
Ott.
19-21, 2009: |
Interprete (Giapponese/Italiano) per trattative
commerciali nel settore della vivaistica, assunta da Vivai Somma S.r.l. Nola
(NA) |
· Istituto Superiore di Sanità - ROMA
· NIHON MEDICAL INSTRUMENTS
· Studio Legale PLANTADE POSI & ASSOCIATI
· Studio Legale TONUCCI
· TRANSMEDIUM
· TOKYO POLYGLOT GROUP
· YAMAHA MOTORS
· DANTE GARROS TRANSLATIONS
· EDIZIONI MEDICO SCIENTIFICHE
· UILP Roma
· SAT 2000
· KONGSBERG-SIMRAD Italia - Roma
· EUROPEAN LANGUAGE CENTER, Inc - Chicago
· MANUFAKTURA INTERNATIONAL TRANSLATIONS – Slovakia
· INTERNATIONAL SERVICE - Gallarate
· INTERLANGUAGE s.n.c. – Modena G
· GLOBAL COMMUNICATORS LTD. – Londra
· ALBANY TRANS COMM INTERNATIONAL – New York
· KUESTER TRANSLATIONS – Germany
· RTG Protech – Canada
· ESSETI TRADUZIONI – Bergamo (Italy)
· FAUX-BOURDON INTERNATIONAL LLC (Japan)
· ARDEATINA COSMETCI Srl - Ardea (Italy)
· LOGOS GROUP – Modena (Italy)
· CELL ENERGY SYSTEM GmbH - Germany
· NINTENDO of Europe GmbH – Germany
1. Mag. 19 – Ago. 29, 2003 Traduttrice on-site (Giapponese/Italiano) per la traduzione dei videogiochi “Mario e Luigi Superstar Saga - GameBoy SP” e “Mario Party 5 Game Cube”
2. Giu. 17 – Sett. 29, 2004 Traduttrice on-site (Giapponese/Italiano) per la traduzione del videogioco “Paper Mario - Il portale millenario - Game Cube” (incluso il manuale)
3. Gen. 7- Feb. 1, 2008 Traduttirice on-site (Giapponese/Italiano) per la traduzione del videogioco “La guida in cucina: cosa si mangia oggi? - Nintendo DS”
4. Apr. 30 - Ago. 2, 2008 Traduttirice on-site (Inglese/Italiano) per la traduzione/controllo qualità dei videogiochi “Harvest Moon - The Island of Happiness - Nintendo DS”, "Trauma Center - New Blood - Nintendo Wii", "Mistery Case Files: Millionheir - Nintendo DS", "Naruto Ninja Council 2 - Nintendo DS"
5. Giu. 15 – Sett., 2, 2011 Traduttirice on-site (Giapponese/Italiano) “Zelda Skyward Sword Nintendo Wii”
· SEGIUN Est. – Switzerland
· CREDENCE PUBLICATIONS – Germany, Switzerland, Austria
· KEYWORDS ITALIA - Roma (Italia)
1. Traduttrice free lance per la traduzione dei videogiochi GamePack and FamilyPack della Eye Games
· XENIA - Comunicazione e Cultura - Prisco (CE) - (Italia)
·
Sito web HOKUTO NO KEN
1. Traduzione di tre capitoli del manga consultabili on-line al
seguente link
· KOEI Co., Ltd (Giappone)
1. Mag. 28 – Giu. 8, 2007 Traduttrice on-site (Giapponese/Italiano) per la revisione del videogioco "Dinasty Warriors Fighter's Battle - Nintendo DS"
2. Ago. 1 – 31, 2007 Traduttrice on-site (Giapponese/Italiano) per la revisione del videogioco "Bladestorm: La guerra dei cent'anni - PS3, XBox360"
3. Ago. 31 – Sett. 14, 2007 Traduttrice on-site (Giapponese/Italiano) per la revisione del videogioco "Dinasty Warriors: Gundam - PS3, XBox360"
· ARCHIVOICE - Osaka, Kyoto, Tokyo (Giappone)
· ALAYA - Tokyo (Giappone)
· BONDS INTERNATIONAL - Tokyo (Giappone)
· GALLERY UNIVERSE - Tokyo (Giappone)
· HONYAKU CENTER - Tokyo - Osaka - Nagoya (Giappone)
· TOYOTA MOTOR ITALIA - Roma (Italia)
· JOHO Translations - Tokyo (Giappone)
· UNICON PRODUCTS Inc. – Tokyo (Giappone)
1. Traduttrice free lance per la traduzione dei videogiochi: “Yu-gi-oh” Nintendo DS, Wii e PSP, “Hair Salon” Nintendo DS, “Party Island” Nintendo Wii, “Castelvania” Xbox360, “Capitan Tsubasa” Nintendo DS, “Adrenalin Misfit” Xbox360, “Elemental Monster” PS, “Lidmee” Xbox360, “NeverDead” PS3/ Xbox360
· KOEI Tecmo Co., Ltd (Giappone)
1. Genn. 15 – Ago. 6, 2010 Traduttrice on-site (Giapponese/Italiano) per la revisione dei videogiochi : “Samurai Warriors 3” - Nintendo Wii, “Quantum Theory” PS3. ,“Hokuto no Ken” PS3, Xbox 360
2. Ott. 25, 2010 – Mar. 4, 2011 Traduttrice on-site (Giapponese/Italiano) per la revisione del videogioco “Dinasty Warriors - Sangoku Musou 7” - PS3, Xbox 360 (compreso manuale e sito web)
Lingua Target: Italiano
Lingue di Origine: Giapponese, Inglese, Francese, Tedesco
Settori di specializzazione: Scientifico (medicina, farmaceutico), Legale, Pubblicità, Tecnico (manuali di istruzioni), Videogiochi
Software/hardware
Sistema operativo: Windows 7
Word
Processor:
Word per Office 2007
Telefono : ..39 (06) 490057
Cellulare : ..39 (335) 5072613
e-fax: 178 / 2242686
Collegamento internet : ADSL
Nintendo GameCube
Nintendo GameBoy Advance
Nintendo DS Lite